Select Page

Ludzie

Biogram

Od roku 2013 związany z Pracownią „Spotkania Starego i Nowego Świata”, później Centrum Zaangażowanych Badań nad Ciągłością Kulturową, gdzie prowadzi badania z pogranicza językoznawstwa, filologii i kulturoznawstwa. W roku 2018 obronił z wyróżnieniem pracę doktorską pt. Language and Culture Contact Phenomena in the Ayer Vocabulario Trilingüe pisaną w co-tutelle między Wydziałem „Artes Liberales” UW i Wydziałem Filologicznym Uniwersytetu w Sewilli. Wcześniej ukończył filologię polską (specjalność literaturoznawczo-językoznawcza) na Wydziale Polonistyki UW w ramach Kolegium MISH.

Zainteresowania naukowe: kontakt językowy i kulturowy; literatura i kultura szesnastowiecznej Nowej Hiszpanii; język, literatura i kultura Nahua w epoce kolonialnej i współcześnie.

Udział w projektach badawczych:

2022–obecnie

„Multilingual worlds – neglected histories. Uncovering their emergence, continuity and loss in past and present societies” pod kierunkiem prof. Justyny Olko (Wydział „Artes Liberales” UW).

2019–2022

„Language as a cure: linguistic vitality as a tool for psychological well-being, health and economic sustainability” pod kierunkiem prof. Justyny Olko (Wydział „Artes Liberales” UW) i dr hab. Michała Bilewicza (Wydział Psychologii UW).

2017–2019

„Zaginiony spis ludności w języku nahuatl z zasobów Biblioteki Jagiellońskiej: tłumaczenie i krytyczne opracowanie szesnastowiecznego manuskryptu” pod kierunkiem dr Julii Madajczak (Wydział „Artes Liberales” UW).

2016–2019

„Kobiety i ich rola w prekolumbijskim i wczesnokolonialnym Peru: studium przypadku imperialnego grobowca z Castillo de Huarmey”, pod kierunkiem dr Patrycji Prządki-Giersz (Wydział „Artes Liberales” UW).

2015

„Ginące języki. Kompleksowe modele badań i rewitalizacji”, pod kierunkiem dr hab. Justyny Olko (Wydział „Artes Liberales” UW).

2013–2017

„Europe and America in Contact: Cross-Cultural Transfer in the New World across Time”, pod kierunkiem dr hab. Justyny Olko (Wydział „Artes Liberales” UW).

2010–2013

„Szesnastowieczne przekłady Nowego Testamentu na język polski a rozwój renesansowej polszczyzny literackiej. Internetowa baza danych”, pod kierunkiem dr Izabeli Winiarskiej Górskiej (Wydział Polonistyki UW).

Stypendia:

2016

Stypendium (short-term fellowship) biblioteki Newberry w Chicago

2015–2016

Stypendium Fundación de Investigación de la Universidad de Sevilla

Publikacje

  • Gruda, Szymon, Gregory Haimovich i John Sullivan 2023. Lexical creativity in modern Nahuatl: An analysis of multidialectal data. „Lingua” 258. DOI: 10.1016/j.lingua.2023.103488.
  • Gruda, Szymon 2022. Continuity and Change in Modern Nahuatl Word Formation. „Journal of Language Contact” 15 (1). DOI: 10.1163/19552629-bja10038.
  • Olko, Justyna, Szymon Gruda, Joanna Maryniak, Elwira Dexter-Sobkowiak, Humberto Iglesias Tepec, Eduardo de la Cruz i Beatriz Cuahutle Bautista 2022. Spanish-Nahuatl bilingualism in Indigenous communities in Mexico. Variation in language proficiency and use w: Matt Coler, Andrew Nevins (eds.) „Contemporary research in minoritized and diaspora languages of Europe”. Berlin: Language Science Press. DOI: 10.5281/zenodo.7446959.
  • Gruda, Szymon 2021. Translating the divine: culture contact and language planning from within in a sixteenth-century Nahuatl dictionary. „Colonial Latin American Review”, 30 (3). DOI: 10.1080/10609164.2021.1947045.
  • Gruda, Szymon 2021. Mss. Amer. 3, 8, and 10: The Scribes w: Julia Madajczak (red.)  Fragments of the Sixteenth-Century Nahuatl Census from the Jagiellonian Library: A Lost Manuscript. Boston/Leiden: Brill. DOI: 10.1163/9789004457119_006.
  • Madajczak, Julia, Szymon Gruda i Monika Jaglarz 2021. The Creation and History of the Tepoztlan Census w: Julia Madajczak (red.)  Fragments of the Sixteenth-Century Nahuatl Census from the Jagiellonian Library: A Lost Manuscript. Boston/Leiden: Brill. DOI: 10.1163/9789004457119_006.
  • Madajczak, Julia, Katarzyna Granicka, Szymon Gruda, Monika Jaglarz i José Luis de Rojas 2021. Rękopis w: Julia Madajczak, Szymon Gruda (red.) Aztecka układanka. Szesnastowieczny rękopis ze zbiorów Biblioteki Jagiellońskiej. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
  • Granicka, Katarzyna i Szymon Gruda 2021. Nahuatl w: Julia Madajczak, Szymon Gruda (red.) Aztecka układanka. Szesnastowieczny rękopis ze zbiorów Biblioteki Jagiellońskiej. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
  • Gruda, Szymon i Julia Madajczak 2021. Lektura dokumentu w: Julia Madajczak, Szymon Gruda (red.) Aztecka układanka. Szesnastowieczny rękopis ze zbiorów Biblioteki Jagiellońskiej. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
  • [przekład literacki] Gustavo Zapoteco Sideño 2019. Tlitzontpitentzin/Embers/Żar. Tłum. Adam Coon, Szymon Gruda. Warszawa: Wydział „Artes Liberales” UW.
  • Gruda, Szymon 2018. Language and Culture Contact Phenomena in the Sixteenth-Century Vocabulario trilingüe in Spanish, Latin and Nahuatl. Warszawa: Wydział „Artes Liberales” UW.
  • Gruda, Szymon 2018. Inspiracje mitologią nordycką w prozie Neila Gaimana w: Weronika Kostecka, Anna Mik, Maciej Skowera (red.) Łapacz snów. Studia o twórczości Neila Gaimana. Warszawa: Wydawnictwo SBP.
  • Gruda, Szymon 2016. Colonial Dictionaries as Lexical Resources for the Revitalization of Modern Nahuatl w: Justyna Olko, Tomasz Wicherkiewicz i Robert Borges (red.) Integral Strategies for Language Revitalization. Warszawa: Wydział „Artes Liberales” UW.
OK
Ta strona używa plików Cookies. Dowiedz się wiecej o celu ich używania oraz możliwości zmiany ustawień Cookies w przeglądarce.
Skip to content