Select Page

Pracownice i pracownicy

Kwalifikacje

Rozumiem w ogólnych zarysach rozwój cywilizacji europejskiej ostatniego tysiąclecia, co prześledziłem szczegółowo na trzech polach: 1) opracowanie encyklopedyczne obejmujące całą tysiącletnią historię literatury Niderlandów: Słownik pisarzy niderlandzkiego niderlandzkiego obszaru kulturowego: flamandzkiej, holenderskiej, fryzyjskiej, niderlandzko-nowołacińskiej, afrykanerskiej i surinamskiej; 2) teoria cywilizacji chrześcijańskiej 1000-1500: Teatr i sacrum w średniowieczu – religia, cywilizacja, estetyka; 3) historia literatury polskiego średniowiecza 1000-1500 Średniowiecze. Korzenie.

W ostatnim dziesięcioleciu nabyłem dobrą orientację w sprawach edytorstwa literatury staropolskiej. Od 2012 kieruję Zespołem opracowującym Dzieła wszystkie Jana Kochanowskiego, uzyskałem dwa granty NPRH na dokończenie Wydania sejmowego, rozpoczętego w 1982 i wygasłego po 1997. Dokonałem reaktywacji serii wydań krytycznych arcydzieł literatury staropolskiej „Biblioteka Pisarzów Polskich”, dla której wskazałem Redaktora Naczelnego i skład komitetu redakcyjnego.

Jeżeli chodzi o języki obce, to mówię i piszę swobodnie po niemiecku, niderlandzku i angielsku; znam dobrze rosyjski; bez większego trudu czytam teksty łacińskie, średnioniemieckie i średnioniderlandzkie, poradzę sobie z tekstem średnioangielskim. Moja habilitacja (2001, przekł. ang. Berlin 2019) odwołuje się do literatur w tych językach. Przy budowie tej konstruktywistycznej teorii cywilizacji średniowiecznej wykorzystałem znajomość elementów różnych nauk humanistycznych (filozofii, socjologii, historii społecznej, religioznawstwa, antropologii, psychologii, historii sztuki). W ramach badań literatury ludowej wydałem wybór baśni niderlandzkich (30 ark.+3,5 ark. komentarzy bajkoznawczych), być może dokończę podobny projekt związany z polskim folklorem.

Mam doświadczenie w językoznawstwie. Stosowałem metody statystyki językoznawczej (w swoim doktoracie rozwinąłem pewne metody testowania jednorodności korpusów tekstowych). Mam dorobek praktyczny w zakresie opisu leksykograficznego języka polskiego: współautorstwo trzech słowników języka polskiego. Z obydwu tych dziedzin wynikło moje zainteresowanie dla humanistyki cyfrowej. Wszedłem już w 1991 roku w erę komputerową (pierwsza książka napisana na komputerze), i w erę internetową – 1997 pierwsza strona internetowa „Mediewistyka literacka w Polsce”, potem Forum mediewistyczne i portal Mediewistyka.Net. Umiem tworzyć strony w Wikipedii.

Do roku 1996 byłem tłumaczem literatury – kilkanaście książek mojego wyboru i przekładu, głównie z niderlandzkiego. Przestałem się zajmować tłumaczeniem literatury, aby cały czas pracy zawodowej poświęcić nauce.

W 2000 zrezygnowałem z pracy na Uniwersytecie Warszawskim nie mając możliwości regularnego prowadzenia badań w dziedzinie niderlandystyki (nie mogłem napisać habilitacji w Holandii). Z tego powodu odrzuciłem propozycję „objęcia katedry niderlandystyki” w Katolickim Uniwersytecie Lubelskim (przekazała mi ją wiosną 1999 roku w imieniu prof. Kaczmarkowskiego prof. Jadwiga Sambor; propozycja ponowiona w 2018), nie przyjąłem też zaproszenia prof. Karola Sauerlanda do przejścia na Uniwersytet Toruński.

Potrafię tworzyć zespoły naukowców i nimi kierować. W czasie zatrudnienia w IBL i kierowania Pracownią Literatury Średniowiecza zorganizowałem ponad 20 konferencji „Spotkania Mediewistyczne” z udziałem dwustu referentów ze wszystkich ośrodków akademickich Polski oraz szeregu cudzoziemców (Czechy, Węgry, Litwa, Włochy, Islandia). W 2012 stworzyłem kilkudziesięcioosobowy Zespół opracowujący Dzieła wszystkie Jana Kochanowskiego, który pod moim kierunkiem ukończy w 2023 Wydanie sejmowe.

Pełny biogram wraz dorobkiem i publikacjami

OK
Ta strona używa plików Cookies. Dowiedz się wiecej o celu ich używania oraz możliwości zmiany ustawień Cookies w przeglądarce.
Skip to content