Pierwsze polskie kompletne tłumaczenie i naukowe opracowanie jedynego poematu epickiego, jaki wydało Bizancjum. Jest to opowieść o czynach Bazylego Dijenisa, bizantyńskiego obrońcy wschodnich rubieży cesarstwa, potomka nawróconego na chrześcijaństwo arabskiego emira i córy arystokratycznego rodu greckiego. Postaci tej poświęcono siedem równorzędnych wersji poematu, która z nich jest pierwotna, dotąd nie rozstrzygnięto. Obszerny wstęp charakteryzuje każdą z tych wersji. Uzupełnieniem tłumaczenia, czerpiącego z kilku wersji, są bogate przypisy i bibliografia przedmiotu.
Aktualności
Erasmus+: Albania, Bośnia i Hercegowina, Czarnogóra, Kanada, Meksyk, Korea Płd.
19 grudnia: godziny dziekańskie
Konferencja Naukowa w dwusetlecie bitwy pod Ayacucho
Granty i dotacje
Spotkanie świąteczne
V Międzynarodowa Konferencja Naukowa: „Na osi hispanizmu. Ukraina – Polska – Hiszpania”
Prof. Szymon Wróbel: „Pytanie o formułę współczesnego materializmu”