Pierwsze polskie kompletne tłumaczenie i naukowe opracowanie jedynego poematu epickiego, jaki wydało Bizancjum. Jest to opowieść o czynach Bazylego Dijenisa, bizantyńskiego obrońcy wschodnich rubieży cesarstwa, potomka nawróconego na chrześcijaństwo arabskiego emira i córy arystokratycznego rodu greckiego. Postaci tej poświęcono siedem równorzędnych wersji poematu, która z nich jest pierwotna, dotąd nie rozstrzygnięto. Obszerny wstęp charakteryzuje każdą z tych wersji. Uzupełnieniem tłumaczenia, czerpiącego z kilku wersji, są bogate przypisy i bibliografia przedmiotu.
Aktualności
Wieczór filhelleński
Stefano Redaelli gościem honorowym MTK
Magdalena Wróblewska dyrektorką PME
Justyna Majerska-Sznajder dyrektorką Muzeum Kultury Wilamowskiej
Konferencja: „The Modern Argonauts”
Prof. Ada Dialla: „Capodistria and Czartoryski. Their visions of a New Europe (Vienna Congress – 1830)”
Wykład: „Ślonskość: Historia i dynamika tożsamości”